Traducir texto javascript

Biblioteca de Javascript para la traducción de idiomas

La localización es el proceso de mostrar el contenido en función de lugares específicos. Por ejemplo, si un usuario se encuentra en un país de habla árabe, usted querrá que el contenido de su sitio web aparezca para ese usuario en árabe, y lo mismo se aplica a otros idiomas.

Al realizar una investigación, puede identificar a todos los posibles destinatarios y, a continuación, trabajar para garantizar que su producto o contenido web pueda ser localizado para que puedan acceder a su contenido en sus idiomas nativos.

Cuando se trabaja en proyectos pequeños, es posible que no se quiera instalar una biblioteca, utilizar una CDN, pasar por todos los ejercicios de configuración, etc. Es posible que quieras hacerlo todo localmente, lo cual es totalmente factible.

Antes de la evolución de las bibliotecas, los proyectos que requerían localización tenían que consultar a personas que ayudaran a traducir el contenido y a obtener este contenido de un archivo, lo que permitía tener muchos archivos similares con traducciones para diferentes idiomas locales.

La localización de software es el proceso de adaptar el software a la cultura y el idioma de un usuario final, desde las normas de medición hasta el diseño gráfico y de vídeo. Implica cambios en la traducción, el diseño y la experiencia del usuario (UX) para que el software resulte natural para el usuario final.

Google.language.translator javascript

En la mayoría de los casos, no se pueden utilizar variables dentro de las llamadas a t(), porque la concordancia de patrones utilizada para extraer el texto traducible no sabrá cuáles son los valores de las variables y, por tanto, el texto no se traducirá. Por lo tanto, estas llamadas no funcionarán:

  Qué son la programación 'low-code' y la 'no-code', qué se diferencian y cómo están democratizando la creación de aplicaciones

Nota: Si necesita sustituir texto en una cadena en tiempo de ejecución, las funciones y métodos t() y formatPlural()/format_plural() sí admiten la sustitución de variables. Consulte la documentación de las funciones/métodos t() y formatPlural() para obtener más detalles.

El hecho de que estas cadenas se encuentren como traducibles (y posteriormente t() en el proceso de manipulación de las mismas) también significa que cualquier código que las genere dinámicamente debe tener cuidado de no traducirlas demasiado pronto. Por ejemplo, si necesita títulos dinámicos en sus tareas o acciones locales, extienda la clase base y anule el método getTitle() para ejecutar la traducción de la manera correcta. Vea un ejemplo con acciones locales.

Las clases con anotaciones sirven para definir tipos de entidades, plugins y demás. Las anotaciones no son código ejecutable tal cual, por lo que necesitamos una sintaxis específica para marcar las cadenas a traducir. La envoltura @Translation() sirve para este propósito. Pasará el texto por t() cuando se evalúe la anotación. Por ejemplo:

Traducir el texto

Después de haber completado una aplicación web, o un sitio web, en su idioma nativo, viene la necesidad de localizarlo en otro idioma, para que sea accesible también fuera de su país. Si tienes cadenas de texto codificadas en tus páginas (lo que probablemente has hecho, especialmente para las etiquetas y/o mensajes de uso general), una tarea como esta podría ser bastante espeluznante de realizar (principalmente dependiendo del tamaño del proyecto, o del nivel de complejidad).

  Publicado Ruby 2.7.0-preview1

Finalmente, la función localize() debe ser disparada después de la carga completa de nuestra página, para asegurar que todos los elementos serán renderizados/accesibles. Podríamos simplemente añadir una llamada explícita a localize() después del cierre de la etiqueta body, de la siguiente manera:

El uso de jQuery dará lugar a un script más compacto, en el que podemos confiar en la asincronía y especificar que se espere a una carga completa en una única ubicación (normalmente, la sección HEAD). El script completo visto anteriormente podría ser sustituido por el siguiente:

Aquí, después de terminar la carga de la página, nuestro script procederá en una llamada AJAX a nuestro archivo trasnalte.xml y al tener éxito en el acceso, hará un bucle a través de las entidades “string”, usando los atributos “id” y “en” para referirse a qué elemento del DOM debe ser apuntado y reemplazando su HTML interno con el de nuestra elección. Consulte el archivo “sample02.html” en el código fuente dado.

Traducir javascript al español

El primer navegador web con interfaz gráfica de usuario, Mosaic, fue lanzado en 1993. Accesible para personas sin conocimientos técnicos, desempeñó un papel destacado en el rápido crecimiento de la naciente World Wide Web[11]. Los principales desarrolladores de Mosaic fundaron entonces la corporación Netscape, que lanzó un navegador más perfeccionado, Netscape Navigator, en 1994. Éste se convirtió rápidamente en el más utilizado[12][13].

Durante estos años de formación de la Web, las páginas web sólo podían ser estáticas, careciendo de la capacidad de comportamiento dinámico una vez cargada la página en el navegador. En la floreciente escena del desarrollo web existía el deseo de eliminar esta limitación, por lo que en 1995, Netscape decidió añadir un lenguaje de scripting a Navigator. Para ello siguieron dos caminos: colaborar con Sun Microsystems para incorporar el lenguaje de programación Java y contratar a Brendan Eich para incorporar el lenguaje Scheme[6].

  Pyston 2.2 es un Python que promete ser un 30% más rápido: sus creadores quieren que sustituya al lenguaje de programación

JScript se lanzó por primera vez en 1996, junto con el soporte inicial para CSS y las extensiones de HTML. Cada una de estas implementaciones era notablemente diferente de sus homólogas en Navigator.[17][18] Estas diferencias dificultaron que los desarrolladores hicieran que sus sitios web funcionaran bien en ambos navegadores, lo que llevó al uso generalizado de los logotipos “se ve mejor en Netscape” y “se ve mejor en Internet Explorer” durante varios años.[17][19]

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad